Warning: Declaration of Walker_post_notification::start_lvl(&$output, $depth, $args) should be compatible with Walker::start_lvl(&$output, $depth = 0, $args = Array) in /homepages/29/d117536219/htdocs/synergies/wp-content/plugins/post-notification/functions.php on line 299

Warning: Declaration of Walker_post_notification::end_lvl(&$output, $depth, $args) should be compatible with Walker::end_lvl(&$output, $depth = 0, $args = Array) in /homepages/29/d117536219/htdocs/synergies/wp-content/plugins/post-notification/functions.php on line 299

Warning: Declaration of Walker_post_notification::start_el(&$output, $category, $depth, $args) should be compatible with Walker::start_el(&$output, $object, $depth = 0, $args = Array, $current_object_id = 0) in /homepages/29/d117536219/htdocs/synergies/wp-content/plugins/post-notification/functions.php on line 299
Synergies Pays germanophones n° 6 (2013) — Appel à contributions / Einladung

Synergies Pays germanophones n° 6 (2013) — Appel à contributions / Einladung

Remise des résumés jusqu’au 30 juin 2012 !

Vorschläge bzw. das Einreichen von Abstracts möglich noch bis zum 30. Juni 2012.

 

Synergies Pays germanophones n° 6 / 2013

http://gerflint.eu/publications/synergies-pays-germanophones.html

http://www.synergies.avinus.de

Thème : « Régions transfrontalières. Langues des voisins et l’Europe »

Numéro coordonné par Albert Raasch et Gérald Schlemminger

Appel à contributions

Les régions frontalières en Europe, de même que toute l’Europe, sont profondément marquées par les frontières et par le « voisinage », car elles se trouvent au centre de challenges, auxquelles la société moderne est confrontée. Ces régions ressentent plus vivement les problèmes, mais ont aussi la chance de vivre les contacts immédiats avec les régions ou pays voisins. L’analyse détaillée des situations telles qu’elles se présentent dans les régions frontalières européennes confirme ce à quoi on pouvait s’attendre : chaque zone frontalière a son caractère individuel.

On peut parler aujourd’hui d’une « science des frontières », science forcément interdisciplinaire, qui commence à s’implanter dans des centres de recherche, centres d’éducation, associations, et d’institutions publiques non-gouvernementales. Parmi les institutions qui, en Europe, jouent un rôle prépondérant, il faut citer en premier lieu les « eurégions » ou « euro-régions » dont il existe plusieurs centaines et qui se regroupent sur le plan international dans une association de régions frontalières (AGEG) qui couvre l’ensemble du continent européen.

Nous constatons combien les régions frontalières peuvent aider à renforcer le rôle et le statut des langues voisines qui, comme le danois, le néerlandais, le tchèque, par exemple, n’ont que peu de chances de concurrencer le tout-puissant anglais dans le domaine politique et administratif, mais surtout économique comme la Communauté Européenne. Ce sont les régions frontalières qui peuvent servir d’exemples de zones privilégiées dans lesquelles le plurilinguisme et le multiculturalisme sont favorisés et ce sont elles qui caractérisent au mieux l’Europe entière où chaque langue a droit de vie.

Dans le numéro 6 de Synergies Pays germanophones, nous souhaitons présenter et discuter les aspects suivants :

1.         Les régions frontalières comme un des défis interculturels

•        Les régions transfrontalières constituent un laboratoire d’idée politique, social, culturel et économique. Leurs expériences sont une condition indispensable d’une coexistence pacifique. Ceci est moins une thèse académique qu’une expérience vécue en Europe. Ces régions participent également à la cohésion sociale nationale. Cependant, ces expériences, sont-elles transposables à d’autres régions, à d’autres lieux ? Peut-on apprendre pour d’autres situations ? Cela permettrait certainement d’augmenter la cohésion et cohérence européennes.

•        Les régions frontalières sont des régions périphériques. Quelles sont les répercussions au niveau linguistique, culturel et interculturel ?

•        Les frontières sont souvent des « cicatrices de l’histoire » – Quelles sont les implications de ce phénomène sur l’emploi de la langue du voisin ?

2.         L’enseignement des langues comme défis

•        Communiquer avec les pays voisins, est-ce une motivation pour l’apprentissage des langues ?

•        Juste derrière la frontière on parle une autre langue. Est-ce une aide à l’apprentissage des langues ?

•        Pour enseigner la langue du voisin, quelle didactique, quelle formation des enseignants, quels matériels pédagogiques faut-il mettre en place ?

3.         Le défis de la politique linguistique

•        L’attention portée aux  langues du voisin en région frontalière rencontre-t-elle un intérêt croissant ? Quelles en sont les raisons ?

•        L’intérêt pour l’apprentissage de la langue du voisin n’est pas toujours réciproque. Que faut-il en déduire ? Quelles sont les conséquences à en tirer ?

•        Quelle politique plurilingue faut-il promouvoir face à l’anglais, langue internationale ?

L’ensemble de ces questions n’est donné qu’à titre indicatif et non exhaustif. Ce sujet peut sans doute appeler d’autres analyses. Dans l’optique du dépassement des frontières disciplinaires, cet appel s’adresse à la fois aux sociologues, aux politologues, aux historiens, aux géographes, aux économistes, aux juristes, aux littéraires, aux anthropologues, aux philosophes, aux spécialistes en sciences de l’éducation et sciences du langage, etc.

Nous accueillerons avec plaisir toute proposition susceptible de prolonger et de développer les réflexions déjà amorcées dans les équipes et laboratoires de recherches.

Dates à retenir

30 avril 2012 Appel à contributions
1er mai -30 juin Remise des résumés
1er juillet – 31 juillet Évaluation des propositions d’articles
1er août – 31. novembre Remise des articles
1er décembre – 31 janvier 2013 Évaluation des articles
1er février – 1er mars modifications des articles
1er mars – 31 mars évaluation des articles ayant dû être modifiés
1er avril – 30 juin Mise en page
Septembre 2013 Sortie du numéro

Les propositions d’article, puis les articles sont à rédiger en langue française ou allemande et à envoyer à la rédactrice en chef, Florence Windmüller : Flohwin@gmx.net / Florence.Windmueller@ohm-hochschule.de

Les résumés d’article devront comporter une bibliographie et une brève présentation du profil professionnel de l’auteur.

Les normes rédactionnelles de la revue seront communiquées ultérieurement aux auteurs.

Pour des raisons de regroupements thématiques et de pagination, une partie des articles sera publiée en version papier, une autre en version électronique sur le site de la revue. Néanmoins, un résumé des articles électroniques sera publié dans la revue papier.

Synergies Pays germanophones est une revue francophone interdisciplinaire de recherche en sciences humaines, particulièrement ouverte aux études portant sur l’ensemble des langues-cultures. Soucieuse de défendre le patrimoine culturel et linguistique de l’humanité, elle se place dans une optique d’écologie linguistique.

Sa vocation est de mettre en œuvre dans l’espace germanophone le Programme Mondial de Diffusion Scientifique Francophone en Réseau GERFLINT, Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale. Comme toutes les revues qui ont obtenu la qualité de membre du GERFLINT, elle poursuit les objectifs suivants : défense de la recherche scientifique francophone dans l’ensemble des sciences humaines, promotion du dialogue entre les disciplines, les langues et les cultures, ouverture sur l’ensemble de la communauté scientifique, aide aux jeunes chercheurs, adoption d’une large couverture disciplinaire, veille sur la qualité scientifique des travaux.

 

#############

 

Synergies Pays germanophones n° 6 / 2013

http://gerflint.eu/publications/synergies-pays-germanophones.html

http://www.synergies.avinus.de

«Grenzregionen, Nachbarsprachen und Europa»

Herausgeber des Bandes: Albert Raasch und Gérald Schlemminger

Einladung (Appel à contributions)

Nachbarschaft und Grenzen sind charakteristisch  für Europa. Grenzregionen sind die Laboratorien europäischen Zusammenwachsens; in ihnen werden die aktuellen gesellschaftlichen Herausforderungen und Probleme besonders intensiv erlebt. Grenzregionen aber bieten auch  herausragende Chancen, Kontakte mit den Nachbarn zu knüpfen und zu pflegen.  Dabei ist unverkennbar, dass jede Grenzregion in Europa ihre Besonderheiten aufweist.

Das Leben an der Grenze und die Bewältigung der Probleme, die sich in Grenzregionen stellen, erfordern immer deutlicher eine « Grenzkompetenz ». Diese Kompetenz zu gestalten, auszubauen und zu vermitteln bemüht sich eine interdisziplinäre « Grenzwissenschaft », mit der sich zunehmend  Forschungszentren, Bildungsinstitutionen, Verbände sowie Regierungs- und Nicht-Regierungs-Organisationen befassen. Eine besonders wichtige Rolle spielen in Europa die zahlreichen Euregionen oder auch Euro-Regionen, die sich in der AGEG, der Arbeitgemeinschaft europäischer Grenzregionen, zusammengschlossen haben

Grenzregionen tragen in besonderer Weise dazu bei, die Rolle und den Status der Nachbarsprachen zu fördern, wie z.B. das Dänische, das Niederländische oder das Tschechische, Sprachen, die es auf internationaler Ebene schwer haben, sich gegen das allgegenwärtige Englisch in Politik und Verwaltung und besonders auf dem Gebiet der Wirtschaft in der Europäischen Union zu behaupten. Grenzregionen können in besonderer Weise als Beispiele für gelebte  Mehrsprachigkeit und Multikulturalität dienen und damit dem zusammenwachsenden Europa vorleben, wie die Existenz jeder Kultur und jeder Sprache gesichert werden kann.

Im dem geplanten Band 6 von Synergies Pays germanophones möchten wir die folgenden Aspekte vorstellen und diskutieren:

1.         Nachbarregionen als interkulturelle Herausforderungen

•        Nachbarregionen in Europa sind Laboratorien  politischer, sozialer, kultureller und ökonomischer Ideen und des friedlichen nachbarschaftlichen Miteinanders. Dafür gibt es in Europa positive Beispiele und Erfahrungen. Grenzregionen aber sind auch Teil nationaler Identitäten, und auch dafür gibt es gute Beispiele. Die Frage ist : Kann man die Erfahrungen von einer Region auf andere Kontexte übertragen ? Kann man voneinander lernen ? Wenn ja, würden diese Bemühungen zur gesellschaftlichen Kohäsion und politischen Kohärenz beitragen können.

•        Grenzregionen sind Randregionen. Welche Auswirkungen hat diese Tatsache auf die kulturelle, interkulturelle und sprachliche Situation ?

•       Grenzen sind oft « Wunden der Geschichte ». Was folgt daraus im Hinblick auf den Gebrauch der Nachbarsprache ?

2.     Vermittlung der Nachbarsprache als Herausforderung

•        Kann der Kontakt mit dem Nachbarland zum Erlernen der Nachbarsprache motivieren ?

•        Gleich hinter der Grenze spricht man eine andere Sprache. Wird dadurch das Erlernen der Nachbarsprache unterstützt ?

•        Welche Didaktik, welche Lehrerausbildung, welche Unterrichtsmaterialien benötigt man, um die Nachbarsprache angemessen zu vermitteln ?

3.         Die Herausforderungen der Sprachenpolitik

•        Wird das wachsende Interesse für die Nachbarsprache, das in Grenzregionen feststellbar ist, auch sprachenpolitisch wahrgenommen ? In welcher Hinsicht ?

•        Das Interesse für das Erlernen der Nachbarsprache ist nicht immer wechselseitig vorhanden. Was folgt daraus ? Wie kann man darauf reagieren ?

•        Welche Mehrsprachigkeitspolitik sollte man angesichts der internationalen Präsenz des Englischen als Lingua franca favorisieren ?

Die Zusammenstellung dieser Fragen soll die Richtung unseres Anliegens zeigen, ohne etwa andere Aspekte auszuschliessen. Die vorgeschlagene Thematik kann zweifellos auch zu anderen Interpretationen führen.  Wir möchten mit diesem Band dazu beitragen, die Grenzen der Disziplinen zu überschreiten, und so wenden wir uns an eine Vielzahl von Adressaten: Soziologen, Politikwissenschaftler, Historiker, Geographen, Wirtschaftswissenschaftler, Juristen, Literaturwissenschaftler, Anthropologen, Philosophen, Erziehungswissenschaftler, Sprachwissenschaftler / Linguisten und andere. Wir würden uns über jeden Vorschlag freuen, der die Überlegungen und Konzepte, die bereits von Wissenschaftlern und Forschergruppen vorgelegt worden sind, weiter entwickelt und vorantreibt.

Wichtige Daten

30. April 2012 Einladung / Appel à contributions
1. Mai – 30. Juni 2012 Einreichen der Abstracts
1. Juli – 31. Juli 2012 Bewertung der eingereichten Vorschläge, Nachricht an die Autoren der Abstracts
1. August – 31. November 2012 Einreichen der Manuskripte
1. Dezember 2012 – 31. Januar 2013 Bewertung der eingereichten Manuskripte, Nachricht an die Autoren
1. Februar – 1. März 2013 Zeit für evtl. Änderungen
1. März – 31. März 2012 Bewertung der geänderten Manuskripte
1. April – 30. Juni 2012 Gestaltung der Druckvorlagen
September 2013 Erscheinen des Bandes 6

Die Abstracts und dann die Texte sollen auf Deutsch oder auf Französisch geschrieben werden ; sie sind zu senden an die Chefredakteurin der Zeitschrift, Florence Windmüller : Flohwin@gmx.net / Florence.Windmueller@ohm-hochschule.de

Dem Artikel wird jeweils eine Zusammenfassung vorangestellt, zu der einige bibliographische Hinweise sowie eine kurze Vorstellung des beruflichen Profils des Autors / der Autorin gehören.

Die Hinweise für die Manuskriptgestaltung werden den Autoren später zugesandt werden.

Im Hinblick auf die angemessene thematische Gruppierung wird ein Teil der Beiträge in gedruckter Form, ein anderer Teil in elektronischer Form auf der Homepage der Zeitschrift erscheinen. In jedem Fall werden die Résumés aller Beiträge in dem gedruckten Band veröffentlicht.

Synergies Pays germanophones ist eine interdisziplinäre frankophone Zeitschrift für geistes- und sozialwissenschaftliche Forschung mit einem Schwerpunkt auf dem sprachlich-kulturellem Gebiet. Es ist ihr Anliegen, das sprachlich-kulturelle Erbe der Menschheit zu bewahren, und sie vertritt daher eine ökologisch-linguistische Perspektive.